栾岑网

    何必劳神苦思代百司之职役哉?

    来源:http://www.luancen.com 发布时间:2020-09-15 点击数: 58

      总结文言翻译的普遍规律: 1、文言翻译的要求:信(于原文)、达(语句通畅)、雅(文字优美)。 2、文言翻译的原则:直译为主,意译为辅。 3、文言翻译的方法:留、对、换、拆、删、补、调、贯。

      科目:来源:2011-2012学年浙江省温州中学高一下学期期中考试语文(带解析)题型:文言文阅读

      臣闻求木之,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源;思国之安者,必积其德义。源不深而望流之远,根不固而求木之长,德不厚而望国之治,虽在下愚,知其不可,而况于明哲乎!人君当神器之重,居域中之大,将崇极天之峻,永保之休,不念居安思危,戒奢以俭,德不处其厚,情不胜其欲,斯亦伐根以求木茂,塞源而欲流也。

      有的人误以为猫咪爱干净,所以几乎每一天都为它们洗澡,如果猫咪出现脱毛的问题,则认为是皮肤不够干净,更加频繁的清洗,其实这是错误的。频繁的为猫咪清洗会猫咪皮肤表层的层,猫咪的脱毛问题可能会变得更加的严重,而且还容易被一些皮肤疾病。

      凡百元首,承天景命,莫不殷忧而道著,功成而德衰,有善始者实繁,能克终者盖寡。岂其取之易而守之难乎?昔取之而有余,今守之而不足,何也?夫在殷忧,必竭诚以待下;既得志,则纵情以傲物。竭诚则吴越为一体,傲物则骨肉为行。虽董之以,震之以威怒,终苟免而不怀仁,貌恭而不心服。怨不在大,可畏惟人;载舟覆舟,所宜深慎。

      奔车朽索,其可忽乎?君人者,诚能见可欲,则思知足以自戒;将有作,则思知止以安人;念高危,则思谦冲以自牧;惧满溢,则思江海下百川;乐盘游,则思三驱以为度;忧懈怠,则思慎始而敬终;虑壅蔽,则思虚心以纳下;想谗邪,则思正身以黜恶;恩所加,则思无因喜以谬赏;罚所及,则思无因怒而滥刑。总此十思,宏兹九德,简能而任之,择善而从之,则智者尽其谋,勇者竭其力,仁者播其惠,信者效其忠;文武争驰,君臣无事,可以尽豫游之乐,可以养松乔之寿,鸣琴垂拱,不言而化。何必劳神苦思,代下司职,役聪明之耳目,亏无为之大道哉?

      臣闻求木之,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源;思国之安者,必积其德义。源不深而望流之远,根不固而求木之长,德不厚而望国之治,虽在下愚,知其不可,而况于明哲乎!人君当神器之重,居域中之大,将崇极天之峻,永保之休,不念居安思危,戒奢以俭,德不处其厚,情不胜其欲,斯亦伐根以求木茂,塞源而欲流也。

      凡百元首,承天景命,莫不殷忧而道著,功成而德衰,有善始者实繁,能克终者盖寡。岂其取之易而守之难乎?昔取之而有余,今守之而不足,何也?夫在殷忧,必竭诚以待下;既得志,则纵情以傲物。竭诚则吴越为一体,傲物则骨肉为行。虽董之以,震之以威怒,终苟免而不怀仁,貌恭而不心服。怨不在大,可畏惟人;载舟覆舟,所宜深慎。

      奔车朽索,其可忽乎?君人者,诚能见可欲,则思知足以自戒;将有作,则思知止以安人;念高危,则思谦冲以自牧;惧满溢,则思江海下百川;乐盘游,则思三驱以为度;忧懈怠,则思慎始而敬终;虑壅蔽,则思虚心以纳下;想谗邪,则思正身以黜恶;恩所加,则思无因喜以谬赏;罚所及,则思无因怒而滥刑。总此十思,宏兹九德,简能而任之,择善而从之,则智者尽其谋,勇者竭其力,仁者播其惠,信者效其忠;文武争驰,君臣无事,可以尽豫游之乐,可以养松乔之寿,鸣琴垂拱,不言而化。何必劳神苦思,代下司职,役聪明之耳目,亏无为之大道哉?

      译:(历代)所有的帝王,承受(赋予的)重大,……刚开始人才实在繁多,到后来却成了孤家寡人。

      译:为什么一定(自己)劳神费思,代替百官管理职事,劳损自己的耳目,无为而治的最高境界呢?

      5、秦人不暇自哀,而后人哀之。后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。 秦国人没有空暇哀怜自己,后来哀怜它;后只是哀怜它却不以它为鉴,也让后又来哀怜后。

      

      6、灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。 六国的是六国自己啊,并不是秦国;使秦灭族的是秦自己啊,并不是天下的百姓。

      一、大哥大与三六一度不正当竞争案:重要体育赛事的赞助商使用赞助商的图片进行宣传的,应认定构成虚假宣传——广东大哥大集团有限诉三六一度(中国)有限侵害著作权及不正当竞争案

      8、怨不在大,可畏惟人;载舟覆舟,所宜深慎。 怨恨不在多大,的是(的力量);(他们像水一样)能够负载船只,也能船只,这是应当深切戒慎的。

      9、念高危,则思谦冲而自牧。 想到(自己的君位)高而险,就要不忘谦虚,加强自身的。

      1、留,就是保留。文言文中一些基本词汇、专有名词,如人名、地名、国名、朝代名、名、年、政区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻译,原样保留。例如:“启听淮北取籴。”(1999年高)、“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”“永元中,举孝廉不行,连辟公府不就。”“湖月照我影,送我至剡溪。”

      2、对,就是对译。在实词的使用上,文言文多用单音节的词,而现代汉语多用双音节的词,所以翻译时应先考虑是否能够找到与之相应的、有共同构词语素的双音节词。比如“势”,在“督相史忠烈公知势不可为”中,可对译的双音节词为“局势”;在“大势可以拒操者,长江也”中,可对译为“优势”;在“今两虎共斗,其势不俱生”中,可对译为“趋势”。

      3、换,就是替换。用现代词语替换古代词语。例如:盗惧(害怕)吾闻(知道)其过,是有耻恶。(2001年上海题)。再如:“岁征民间”中“岁”应换成“年”。“而翁归,自与汝复算尔。”中“而”、“翁”、“汝”应分别换成“你”、“爹”、“你”。“公父母春秋高”中“春秋”一词古今都常用,但词义产生了变化,所以用“年纪”来替换它,“高”也相应换成“大”。此外对文言文中的通假字、固定结构等,也都要换成与现代汉语相适应的说法。

      4、拆,就是拆解。文言文中有时连用的两个单音节词,在现代汉语中恰好是一个双音节词,对这类词语,需要拆成两个词来进行翻译,而不能用现代汉语中的双音节词的词义去解释。如:“穷饿无聊,追购又急”中的“无聊”,“无”是“没有”的意思,“聊”是“依靠”的意思。而不能翻译成现代汉语中的双音节词的词义“由于清闲而烦闷”或“(言谈、行动等)没有意义而使人讨厌”。

      5、删,就是删除。有些文言虚词在句中只起语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的发语词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿、只起结构作用的助词,均可略去不译。例如:“夫战勇气也”中的“夫”是发语词,翻译时应删去。“欲人之无惑也难矣”中“之”作结构助词,放在主谓之间,取消句子的性,“也”作句中语气助词,二者均无实在意义,也应删去。

    原文标题:何必劳神苦思代百司之职役哉? 网址:http://www.luancen.com/a/yule/2020/0915/233865.html